• В избранное Удалить из избранного

Переводчик

Описание:

Переводчик – специалист, который занимается переводом речи (письменной и устной) с одного языка на другой.

переводчик.jpgПроблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить библейскую историю про Вавилонскую башню, которую люди не сумели достроить, потому что стали говорить на разных языках. В современном мире, когда границы между странами стираются и резко возрастает интенсивность международных отношений, эта проблема стала лишь острее.

Конечно, большинство образованных людей знает не только родной язык и, так или иначе, в состоянии объясниться с иностранцами (чаще всего с использованием английского, который все увереннее занимает место универсального языка международного общения).

Однако даже свободно владея одним-двумя иностранными языками, без профессионалов во многих случаях все равно не обойтись. Так, иногда нужны повышенная точность понимания и безупречная грамотность (официальные переговоры, перевод текста книги для издания за рубежом и т. п.) или необходимо общаться с теми, чьи языки очень сложны для изучения (например, с китайцами или японцами).

Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эксперанто». Однако эти попытки международного признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

Часто работа переводчика не ограничивается переводом отдельных, не связанных между собой материалов. Он может участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

Работая с художественным текстом, переводчик передает не только смысл. Его задача – отразить художественное своеобразие произведения. Поэтому далеко не каждый человек, владеющий иностранным языком, может быть переводчиком художественной литературы. В то же время есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Что касается устных переводчиков, то существует два их типа – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик бывает незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом.

В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Обязанности:

  • Работа с текстовой информацией, перевод, фактурное и литературно-художественное соответствие текстов оригиналу;
  • Редактирование переводов;
  • участие в коммуникациях в качестве посредника;
  • экспертные консультации в сложных или спорных моментах (например, когда требуется расшифровать документы, составленные на древнем редком языке);
  • преподавательская деятельность.

Также в обязанности переводчика входит: организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан, сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну, оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан, сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу.

Требования:

Личные качества:

  • лингвистические способности;
  • большой объем долговременной памяти;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • аккуратность;
  • внимательность;
  • терпеливость.

Профессиональные знания и навыки:

  • знать методику научно-технического перевода;
  • знать терминологические стандарты;
  • знать основы научного и литературного редактирования.
  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • знание особенностей языковых групп;
  • навыки литературного редактирования;
  • грамотный русский язык.

Образование: высшее лингвистическое образование. 

Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста — еще и коммуникативные способности.

Обучение переводчиков обычно осуществляется на филологических факультетах и подразумевает не только изучение иностранных языков (чаще всего двух: одного очень детально, второго — на разговорном уровне), но и особенностей культуры и истории тех стран, где они используются, а также ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием. Языки стран Азии и Африки, как правило, изучаются на специализированных востоковедческих факультетах.

Художественным переводом могут заниматься литераторы, владеющие языком.