• В избранное Удалить из избранного

Укладчик текста

Описание:

укладчик текста.jpgПрофессия в кинематографе при осуществлении дубляжа (перевода) кинофильма на другой язык. В процессе укладки подготовленного переводчиком текста, отдельные слова и даже предложения реплик могут заменяться близкими по смыслу, чтобы добиться наиболее точного артикуляционного совпадения с изображением на экране. То есть слова, произносимые на языке перевода, должны как можно лучше совпадать с произношением актера.

При качественной укладке в результате дубляжа у зрителей создаётся впечатление, что актёры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. При этом важно попадание в смыкания, то есть моменты, когда губы актёра при произнесении фразы сомкнуты. Также, длина слов и фраз должны совпадать, чтобы актёру дубляжа не приходилось произносить окончание фразы, когда актёр на экране её уже закончил, и наоборот. Иногда качественная укладка вынуждает производить перестановку фраз или даже реплик актёра местами. В результате перевод может напоминать оригинальный текст лишь общим смыслом и интонацией. Однако, грамотный профессиональный перевод, кроме укладки текста, предусматривает обязательное сохранение оригинальных шуток и аллюзий. Стихи переводятся также стихами, что особенно сложно для укладки. Поэтому, укладка текста — кропотливая и высококвалифицированная работа для опытного литературного редактора.

Качественная укладка текста возможна не всегда, потому что разные языки имеют различную структуру и длину фраз. Например, английские фразы почти всегда короче их русского перевода. Но на крупных планах укладка обязательна, потому что артикуляция отчётливо видна. На средних, и особенно, общих планах, несовпадение реплик и артикуляции почти незаметно. Укладка текста применяется только при полном дублировании фильма, когда оригинальная речь полностью удаляется из фонограммы, и её замещают переводом. 

Обязанности:

"Укладчики" сохраняют смысловое и эмоциональное содержание оригинала, подбирают слова перевода, соответствующие артикуляции персонажей на экране.

Требования:

Необходимы знания в области лингвистики и владение навыком перевода, обязательно знание языков перевода и оригинала (т.е. того языка, на который переводите, и с которого осуществляете перевод), грамотное владение речью и литературными приемами.

Личностные качества: терпение, внимательность.

Специальности: